середа, 11 листопада 2020 р.

The Ickabog - не зовсім Ікабог!


Тілько що побачив повідомлення, що вийшла нова книжка Джоан Роулінг, авторки Гаррі Поттера. Книжка називається The Ikabog. І я вже бачу в новинах, що книгу українською називають "Ікабог". Більш того в найбільшій українській інтернет-книгарні вже можна замовити не тільки англомовний оригінал за 999 грн., але й російський переклад "Икабог" за 250 грн. Про український переклад поки не чути, але пам'ятаючи як швидко і якісно робилися переклади Гаррі Поттера, можна передбачити його швидку появу. 

Але, ось що мені кинулося в очі. 

В імені жахливого чудовиська, англомовні і україномовні люди почують зовсім різне. Бо одне зі значень англійського слова "bog" - "болото". І міфічний монстр живе саме в Болотному краю. Для українців же слово "бог" звучить як "Бог". 

А як тоді перекласти The Ickabog українською?

Звичайно, якщо перекладачі вирішили, що точне відтворення імені найкращий варіант, це жодним чином не образить ані Бога, ані нас, віруючих. І ми будемо купувати своїм дітям і онукам український переклад книги всеодно.

Але все ж маю пропозицію.

Наприклад, головне чудовисько книги можна було б назвати Ікабол, бо з болота. Або, і цей варіант мені здається найкращим, використати в імені літеру "ґ", яка більш відповідає англійській "g" і тоді це буде Ікабоґ. І звучить, як в оригіналі, і українці бачать відмінність.

1 коментар:

  1. Доброго дня. Якщо це власне ім'я персонажа з книги, то навіщо локалізувати його ім' я якось інакше, лиш би слово "bog" з англійської було перекладено якось інакше. На початку книги в передмові авторка підкреслює, що ім'я взято зі слова "ікабоД" - тобто той, кого оминула слава, безславний. Але чому ж ім'я змінювати на якесь інше, якшо на корінці книги, на палітурці та на титульній сторінці написано "The Ickabog"?

    ВідповістиВидалити